ВГ 2024-2

Матеріал з Вікімедіа Україна
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Головна сторінка Подати заявку Регламент Засади відшкодування Актуальні проєкти Комітет Архів
Ім'я користувача Balakun Статус виконана
Посилання на вікісторінку проєкту Двотижневик Миколи Гоголя
Опис проєкту Сприяння заходу «Двотижневик Миколи Гоголя» у Вікіджерелах, присвяченого 215-річчю від дня народження письменника.
Обґрунтування Роботи Миколи Гоголя залишили у шкільній програмі, а наявні у Вікіджерелах переклади датуються 1864–1885 роками (з відповідним правописом та особливостями стилю). У рамках Двотижневика планується наповнити Вікіджерела сучаснішими перекладами творів Гоголя:

Також планується опрацювати твір Сергія Єфремова «Між двома душами. Микола Гоголь» (1909) — 31 с. Сумарний запланований до опрацювання обсяг — 1110 с.

Графік реалізації проєкту з 17-го по 31-ше березня включно
Кошторис 2500 грн. на призові сертифікати найактивнішим учасникам + ~500 грн. на логістичні витрати (розсилання призів і сувенірів учасникам в межах України). Сума 3000 грн.
Надано ? грн
тут Комітет з мікрогрантів представить своє рішення
Звіт користувача ВГ 2024-2/Звіт Дата закінчення 31 березня 2024 р.
Підсумок від Комітету з мікрогрантів на цьому місці Комітет підсумує результати гранту


Обговорення і зауваження:[ред.]

Так якщо ці двотижневики на постійній основі, може краще зробити оргкомітет, в якого будуть в розпорядженні певні кошти на рік (в рамках напряму «Збагачення контенту» наприклад) і далі вже цей оргкомітет буде сам вирішувати, які двотижневики проводити і як розповідатися ці кошти?--Ahonc (обговорення)

  • @Ahonc, ідея ваша дуже слушна і було б добре, аби щось подібне було зроблено. Бо лише цей рік мінімум 5 Двотижневиків можна провести. --Balakun (обговорення) 16:39, 11 березня 2024 (UTC)[відповісти]
  • За, ідея агонка слушна, але тоді потрібно додаткових волонтерів, зацікавлених у цій роботі --アンタナナ 11:20, 12 березня 2024 (UTC)[відповісти]
  • @Balakun: Дякую, що цього разу трохи заздалегідь, перепрошую за затримку. І хороша ідея, актуальна й доцільна. Є запитання щодо статусу авторських прав: оскільки Гоголь писав російською, потрібно, щоб і переклад українською був у суспільному надбанні. Є сумнів щонайменш щодо Ніч проти Різдва (1945): ймовірно, мова про це німецьке видання, але воно точно не в суспільному надбанні. Річ у тім, що там передрук перекладу Рильського 1929 року, який не в суспільному надбанні: Рильський помер 1964, видано в 1945 році в американській окупаційній зоні Німеччини — тож книга буде в суспільному надбанні в Україні у 1964 + 70 + 1 = 2035, а у США в 1945 + 95 + 1 = 2041 році. Одруження (1938) знайти не вдається ніде (існування підтверджується, але авторство незрозуміле — можливо, репресований Остап Вишня або ж Олена Пчілка — треба дивитися текст)... тощо за списком вгору. Загалом прошу зазначити біля кожного твору перекладача та посилання на скан (якщо є), щоб можна було переконатися в дотриманні авторських прав. Зараз на око більшість творів або можуть охоронятися, або достеменно охороняються авторським правом, а це погано для тематичного тижня — NickK (обговорення) 00:55, 13 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Доброго ранку, @NickK. Дякую за слушні (як завжди) зауваження і підказки. Посилання на твори додав у заявку. Намагався відсіяти усі, захищені перекладацьким правом, але, на жаль, у деяких книжках перекладача не вказано, а проводити порівняльну лінгвістичну експертизу у мене немає достатньої фаховості й навичок. Якщо ви зможете підказати, які твори вилучити, а які (можливо, з цього списку, можна додати — буду вдячний). Мирного дня. --Balakun (обговорення) 06:40, 13 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    А ця «Ніч…» не підійде?--Ahonc (обговорення) 08:04, 13 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @Ahonc, дякую за підказку. Але я шукав насамперед переклади сучасним правописом, тому й запропонував більш пізні видання. Якщо після узгодження їх виявиться недостатньо — запропоную включити і ці. Але їх вичитувати досить складно, тож за наявності великої кількості у два тижні можемо не вкластися. --Balakun (обговорення) 10:39, 13 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @Balakun: Дякую, так простіше аналізувати. Питання перекладів 1920-х — 1930-х непогано досліджено, наприклад, ось предметна праця з цієї тематики, тож можна зробити певні висновки:
    • Втрачена грамота (1936) — ймовірно, редактором Е. Кулик був тоді ще не репресований і видний у 1936 Кулик Іван Юліанович, не має бути проблемним з точки зору АП
    • Ніч проти Різдва (1945) — однозначно переклад Рильського 1929 року, не в суспільному надбанні
    • Майська ніч, або Утоплениця (1935) — у нас є без джерела та сама версія: s:Майська ніч, або Утоплениця/I; редактором був напевно Вільховий Петро Якимович, але якогось перекладацького таланту за ним не помічено.
    • Вій (1935) — можливо, перекладачкою була сама Зінаїда Йоффе? Вона була талановитою перекладачкою, тож цілком могла сама й перекласти, і тоді це проблема, бо вона померла аж у 1973
    • Одруження (1938) зовсім анонімне, ймовірно, авторський колектив не пережив 1937-й... Не схоже ані на Остапа Вишню, ані на Олену Пчілку.
    • Вечори на хуторі біля Диканьки (1935) — та сама історія з Е. Кулик.
    Загалом у тому джерелі є ще низка українських перекладів, якщо якісь із них вдасться знайти — може бути гарним доповненням до тижня. Але справді виглядає, що у 1934—1938 виникла біла пляма, і імена перекладачів просто перестали згадувати. На щастя, 1945, де перекладач відомий, але прихований — скоріше виняток, альтернативою є анонімний переклад «Ніч перед Різдвом» 1934 року (якщо знайдеться). Якщо сюди додати три збережені томи п'ятитомника (на жаль, їх треба чистити, бо там є Рильський і Титаренко, які не в суспільному надбанні), то можна закрити ще кілька творів — NickK (обговорення) 00:12, 14 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @NickK, дякую за такий грунтовний розбір. Вказані твори видалив, але інших, на жаль, знайти не вдається. Хіба що цих два відносно сучасні у перекладі Володимира Держируки: запропоновані @Ahonc Вечері на хуторі біля Диканьки (1914 р, 60 с.) і Ніс (40 с.). П'ятитомник поки чіпати не хочемо, щоб не залишати лакун. Якщо запропонованих видань буде недостатньо, прошу комітет мікрогрантів (@Perohanych, @Antanana) переглянути чи підтвердити своє рішення щодо схвалення мікрогранту. Мирного вечора. --Balakun (обговорення) 19:24, 14 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @Balakun: Щодо Вій (1935), то на 100% не впевнений. Зінаїда Йоффе, згідно з вищезгаданим дослідженням, в перекладах Гоголя виступала саме в ролі редактора (с. 363 в документі), а перекладала переважно з їдишу та трохи з французької й німецької. Але це 1930-ті, навряд чи хтось достеменно скаже, що там було насправді...
    У порядку компенсації можу запропонувати Вій 1917 року, але там старий правопис. Хороший Вечір проти Івана Купайла 1925 року, там наче все в суспільному надбанні й легко читається. Можна додати ще «Сорочинський ярмарок»: переклад Старицького 1918 року точно в суспільному надбанні, є ще регенбурзьке видання 1945 року, там теж копія з п'ятитомника, але проблема, що перекладач Антін Хуторян, рік смерті якого невідомий. З точки зору мови трохи сучасніші за версії 1918 року Ревізор (1927) у перекладі Брика на основі Садовського, він уже в суспільному надбанні, і Тарас Бульба (1937) у перекладі Ніковського (ім'я якого приховали, бо він на той час був уже на Соловках) — але там нічого не відомо про редактора. Не наполягаю, лише підкидаю ідеї NickK (обговорення) 22:46, 14 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @NickK, дякую за небайдужість до цієї теми і за такі чудові «компенсації». З вашого дозволу скористаюся лише двома: «Тарас Бульба» (Київ, 1937, переклад Андрія Ніковського) та «Ревізор» (Львів, 1927, переклад Івана Брика). Вій 1917 і Сорочинський ярмарок 1918 написані старим правописом, а Вечір проти Івана Купайла пошкоджений по тексту і не містить останньої сторінки. Завдяки вашим доповненням вдалося не лише повернутися до заявленого обсягу сторінок, але навіть значно їх перевищити (аби тепер лише все заплановане вдалося). Ще раз дякую за допомогу і мирного вам вечора. --Balakun (обговорення) 15:08, 15 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @Balakun: Дякую, постфактум також голосую За. Зазначу лише, що Брик сам пише, що при перекладі він спирався на Садовського, тобто два «Ревізори» будуть дуже подібні (на відміну від двох «Тарасів Бульб», які виразно відмінні) — NickK (обговорення) 11:48, 17 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Добрий день, @NickK. Дякую за схвалення і завжди доречні зауваги. Конкурс уже розпочався, тож нехай вже будуть два «Ревізори». Принагідно зазначу, що старт взяли досить активно, тож не виключено, що закінчимо з випередженням графіку (аби не зурочити) — і, можливо, сили й на Літературну енциклопецію залишаться. З повагою --Balakun (обговорення) 12:44, 17 березня 2024 (UTC)[відповісти]
  • @Balakun який обсяг у сторінках залишився? --Perohanych (обговорення) 19:54, 14 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    @Perohanych, після першого коригування NickK кількість заявлених сторінок зменшилася з 906 до 780, тому я вважав за доцільне повідомити комітет мікрогрантів. Але взамін NickK запропонував декілька додаткових творів, тож кількість сторінок проти заявленої зросла на 204 і тепер становить 1110. Щоправда, у конкурс заявлено два «Тараса Бульби» і два «Ревізори», але там різні роки і перекладачі, тож вважаю, що їх опрацювання становить літературну і пізнавальну цінність. З повагою і побажанням мирного вечора--Balakun (обговорення) 15:13, 15 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Дякую. Продовжую підтримувати заявку. --Perohanych (обговорення) 17:56, 15 березня 2024 (UTC)[відповісти]