Вікіконференція 2018/Пропозиції до програми/Переклад інтерфейсу
Зовнішній вигляд
Запропоновано представити як бліц-доповідь, з тим, щоб за цікавості провести окрему сесію чи поспілкуватися зі спікером самостійно протягом заходу |
- Пропозиція №.
- Назва
- Переклад інтерфейсу
- Формат (доповідь-презентація, панельна дискусія, воркшоп, бліц-доповідь)
Презентація, можливий майстер-клас
- Анотація (короткий зміст пропозиції)
- Буде показано translatewiki.net, розказано що там можна отримати права користувача, буде показано що треба перекладати в першу чергу, розказано про магічні слова PLURAL, GENDER та GRAMMAR з якими типово вікіпедисти не знайомі, за наявності часу буде перекладено кілька повідомлень. Також буде показано як шукати не чи погано перекладені повідомлення знайдені в інтерфейсі на Translatewiki.net.
- Очікувані результати
Люди дізнаються як перекладається інтерфейс. Ті, хто вже знав отримають нагадування що це важливо. Навчаться користуватись інтерфейсом перекладу який також використовується в інших вікі, зокрема цій.
- Тривалість
- 40 хвилин
- Слайди чи інші матеріали
- Пізніше буде додано план, очікується жива презентація, а не слайди
- Особливі вимоги
- Якщо зацікавлені зайдуть на translatewiki:, зареєструються та отримають права перекладача до сесії, то можна буде провести невеличкий марафончик з перекладу з можливістю задавати питання по ходу.
Зацікавлені
[ред.]Якщо ви зацікавлені почути/взяти участь у запропонованій сесій, залиште свій підпис. Це допоможе організаційному комітету визначити, чи сесія цікава учасникам.