Світова класика українською

Матеріал з Вікімедіа Україна
Перейти до навігації Перейти до пошуку

in English

Проект «Світова музична класика — українською!». Проект запропонований до виконання членом ГО «Вікімедіа Україна» Андрієм Бондаренком в 2011 році і спрямований на відродження традиції виконань вокальних творів композиторів різних національних шкіл в українських перекладах.

Мета проекту:

  1. Поширення українських перекладів світової вокальної музики через:
    публікацію в проектах Вікімедіа та, по можливості, на друкованих носіях;
    проведення концертів;
    здійснення аудіо- / відеозаписів і їх публікацію в проектах Вікімедіа.
  2. Створення в Україні прецедентів публікації літературних та нотних видань, а також публікації аудіо- і відеозаписів на умовах вільних ліцензій

Очікувані ефекти:

  • забезпечення можливості вивчення творів вокального мистецтва рідною мовою студентам і аспірантам музичних навчальних закладів, а також усім зацікавленим музикантам і любителям музики;
  • зростання авторитету вікімедійного руху, що здатний вирішувати складні задачі в культурно-мистецькій галузі;
  • зростання популярності вільних ліцензій, як інструменту поширення вільних знань і творчості;
  • зростання популярності проектів Вікімедіа, насамперед «Вікіджерела» та «Вікісховище»;
  • підвищення авторитету української мови в мистецьких колах, усвідомлення суспільством її художніх можливостей.

Учасники[ред.]

A1 — координатор

Учасники: A1, Enn7, Григорій Ганзбург, Perohanych

Проведені заходи[ред.]

Андрій Бондаренко та Григорій Ганзбург з клавіром опери «Сокіл» Д.Бортнянського з українським перекладом лібрето М. Стріхи — першим виданням «Вікімедіа Україна»
Після концерту в Дрогобичі — видавець Святослав Сурма, директор Дрогобицького музичного училища Микола Ластоцевький, диригент Микола Михаць, директор театру Микола Гнатенко, заступник голови Правління «Вікімедіа Україна» Андрій Бондаренко
C. Рахманінов. «Ніч печальна» у виконанні народного артиста України Миколи Коваля та Андрія Бондаренка
Ф. Шуберт. «Двійник» у виконанні Марка Сердюка та Григорія Ганзбурга

Заходи, що плануються[ред.]

Чекає на реалізацію[ред.]

Твір Перекладач Стан
1 Дж. Перголезі — «Служниця-пані» (~ 60 стор.) М. Стріха (OTRS-дозвіл № 2011112010031066) очікування на текст
2 Й. С. Бах — «Кавова кантата» (~ 30 стор.) М. Стріха очікування на текст
3 ряд творів Ю. Отрошенко частково озвучено та опубліковано, чекаємо на подальші нагоди і волонтерів
4 Збірка «Лебединий спів» (упорядник — В. Кузик) переклади Д.Ревуцького та інших авторів (усього — 22) частково озвучено, чекаємо на подальші нагоди і волонтерів

План на перспективу[ред.]

Ось далеко неповний список перекладів, що нас цікавлять:

Максима Рильського
  • Россіні — «Севільський цирульник»
  • Бізе — «Кармен»
  • Верді — «Травіата», «Ріґолетто»
  • Чайковський — «Євгеній Онєгін» (історичний запис — 1 дія, 2 дія, 3 дія)
Миколи Лукаша
Бориса Тена
  • Верді — «Бал-маскарад»
  • Глюк — «Орфей».
Івана Кочерги
Павла Тичини
Євгена Дроб'язко
  • Моцарт — «Чарівна флейта» та «Весілля Фігаро»

Що потрібно для проекту[ред.]

В загальному випадку послідовність кроків виглядає так
  1. Публікація обговорюється з правовласниками.
  2. Набираємо текстовий і нотний матеріал. В ряді випадків роботу полегшує сканування матеріалів
  3. Завантажуємо нотні матеріали у вигляді PDF на Вікісховище, створюємо відповідно сторінку на Вікіджерелах і додаємо посилання у відповідних статтях Вікіпедії.
  4. Якщо є можливість, друкуємо на папері.
  5. Знаходимо музикантів, що можуть все це виконати на сцені
  6. Домовляємось про зал, готуємо афіші, буклети, повідомлення для ЗМІ
  7. Концерт записуємо на аудіо і відео, записи завантажуємо на Вікісховище, даємо посилання у відповідних статтях Вікіпедії та Вікіджерел
Проект потребує вашої підтримки
  1. Волонтерів, що могли би допомогти з набором нот. Робота трудомістка.
  2. Волонтерів, що могли би проспівати і закомпонувати. Особливо — проспівати. Робота трудомістка.
  3. Фінансової підтримки:
    1. для публікацій на папері (поліграфія),
    2. для витрат пов'язаних з концертним виконанням (оренда залів, друк афіш і буклетів, бажано фуршет)
    3. для матеріальної підтримки набірників нот і виконавців — робота трудомістка.
Кошторис проектів

Для успішної реалізації проекту орієнтовний кошторис складає:

  • реалізація в повному обсязі: публікація 12 клавірів опер — приблизно 235 тисяч грн (~30 000 USD)
  • часткова реалізація: публікація збірки найвідоміших арій і сцен обсягом 300 сторінок — 25 500 грн (~3200 USD).

З питань співпраці просимо лишати відгуки тут або звертатися до координатора проекту Андрія Бондаренка.

Додаткова інформація[ред.]

Узгодження з цілями Фонду Вікімедіа[ред.]

Оскільки цілями Фонду є «заохочення і підтримка росту, розвитку і поширення вільних багатомовних матеріалів та надання безкоштовного публічного доступу цієї інформації в рамках відповідних вікі-проектів.»

, наступні цілі цього проекту є відповідними цілям фонду:

  1. Проект передбачає збагачення світової скарбниці вільних нотних матеріалів їх україномовними версіями; це сприятиме їх переведенню до категорії багатомовних, що, у свою чергу, матиме наслідком як ріст, так і розвиток вільних багатомовних матеріалів загалом, що і є однією з основних цілей Фонду.
  2. Проект передбачає поширення і надання безкоштовного публічного доступу до зібраних матеріалів, що і є однією з основних цілей Фонду; з огляду на обмеження діяльності Фонду виключно «вільними матеріалами» (free content), у проекті також передбачено обмеження лише матеріалами з «вільною ліцензією».

Досвід іноземців[ред.]

Українські вікіджерела стали третіми серед аналогічних проектів (після російських та англійських), що розпочали освоєння оперного жанру і першими, що змогли опублікувати оперу в повному обсязі (як літературний, так і нотний текст). «Вікімедіа Україна» не була першою серед відділень, що взялася за друк вмісту вікіпроектів на папері (серед слов'янських відділень подібний досвід мала Wikimedia Polska), однак стала першим відділенням, що змогла видати музичний твір.

Значною мірою унікальність проекту «Світова класика українською» пов'язана з прикрою унікальністю ситуації в українській культурі — чисельні україномовні оперні переклади не були опубліковані в радянські часи і, ймовірно, не знайдуть державної підтримки для публікації в сучасній Україні.

Статті для ознайомлення з ситуацією[ред.]

Про проект[ред.]

Збірки наукових праць[ред.]

ЗМІ[ред.]

Блоги[ред.]


Примітки[ред.]

  1. частково за підтримки ВМУА
  2. анонсувався, проте не був підтриманий ВМУА
  3. "Польські пісні Ф. Шопена в сучасних українських перекладах". Жінка-УКРАЇНКА. Березень 13, 2017.  Check date values in: |date= (help)
  4. Фридерик Шопен. Польські пісні в сучасних українських перекладах / упрядник Андрій Бондаренко, автор передмови Григорій Ганзбург — Київ: Альтернатива Друк, 2017. — 72 сторінки. ISBN 978-966-97648-1-2.
  5. офіційний сайт Фонду